
Born from the 370-year heritage of Domyo,
OYMOD is a new label that reverses tradition
to shape the unexpected.
It reworks the Japanese art
of kumihimo—traditional braiding —
with bold, unconventional ideas
to create new forms.
The first release is the kumihimo belt:
a single braid wrapped around the waist
carrying ancient meanings into modern fashion,
while highlighting the wearer’s
individuality and style.
OYMODは、370年の歴史を持つ 組紐処「道明」のクラフトを一度ほどき、 常識を裏返す新レーベル。
実験を重ねながら、
今までの逆をいく発想やカタチで
組紐の概念を組み直します。
第一弾は、組紐ベルト。 腰に巻く一本の線は、古来の願いや思いを現代に引き継ぎ、 につける人の個性とスタイルを引き立たせます。


OYMODは、370年の歴史を持つ 組紐処「道明」のクラフトを一度ほどき、 常識を裏返す新レーベル。 実験を重ねながら、 今までの逆をいく発想やカタチで 組紐の概念を組み直します。 第一弾は、組紐ベルト。 腰に巻く一本の線は、古来の願いや思いを現代に引き継ぎ、 身につける人の個性とスタイルを引き立たせます。
Born from the 370-year heritage of Domyo, OYMOD is a new label that reverses tradition to shape the unexpected. It reworks the Japanese art of kumihimo— traditional braiding —with bold, unconventional ideas to create new forms. The first release is the kumihimo belt: a single braid wrapped around the waist, carrying ancient meanings into modern fashion, while highlighting the wearer’s individuality and style.


白を内側に閉じ込めた黒。繧繝(うんげん)と呼ばれる徐々に色が移り変わる柄で外側を濃くしたこの配色は、進むべき道を照らす光のよう。織物に近い鎌倉組の技法で組まれたこの組紐ベルトは、伸びないのが特徴。チャンスを逃したくないとき、決意を形にしてくれる一本です。
Black that holds white within. With its Ungen gradation—where the outer shade deepens as the colors shift—this design shines like a light guiding your way forward. Braided with the Kamakura-gumi technique, known for its firm, woven texture, this belt hardly stretches. It’s a piece that helps turn determination into action when you don’t want to miss your chance.

薄藤色は、春から夏へ移ろう季節を切り取った色。藤は古くから「ふじ」とも読み、長寿や不老を願う植物の象徴でした。この組紐ベルトは、空と緑の間で咲く藤の花を捉え、締めると生命力や成長の力をふんわり感じさせてくれます。
Wisteria Pale is a color that reflects the season shifting from spring to summer. Wisteria, also read as “fuji” in Japanese, has long been a symbol of longevity and immortality. This kumihimo belt captures the wisteria flowers blooming between sky and greenery, gently giving the wearer a sense of vitality and growth.

厄除けや縁起を担う本紅、はじまりの瓶覗色(かめのぞきいろ)。その二つを静かに支え、束ねる皂色(くりいろ)。三つの色をひとつに結び上げるのは、正倉院の宝物にも用いられてきた奈良組の技法。この組紐ベルトは、人生の節目にまっすぐ筋を通すときにそっと寄り添ってくれる一本です。
The deep crimson of good fortune, the pale, promising shade of Kamenozoki blue, and the quiet strength of Kuri grey come together in one line, woven through the Nara-gumi style braiding technique seen in Shosoin, the ancient treasure house of Todai-ji temple in Nara. This braided belt will be there at life’s turning points, quietly guiding you to walk your path with calm confidence.


白を内側に閉じ込めた黒。繧繝(うんげん)と呼ばれる徐々に色が移り変わる柄で外側を濃くしたこの配色は、進むべき道を照らす光のよう。織物に近い鎌倉組の技法で組まれたこの組紐ベルトは、伸びないのが特徴。チャンスを逃したくないとき、決意を形にしてくれる一本です。
Black that holds white within. With its Ungen gradation—where the outer shade deepens as the colors shift—this design shines like a light guiding your way forward. Braided with the Kamakura-gumi technique, known for its firm, woven texture, this belt hardly stretches. It’s a piece that helps turn determination into action when you don’t want to miss your chance.

薄藤色は、春から夏へ移ろう季節を切り取った色。藤は古くから「ふじ」とも読み、長寿や不老を願う植物の象徴でした。この組紐ベルトは、空と緑の間で咲く藤の花を捉え、締めると生命力や成長の力をふんわり感じさせてくれます。
Wisteria Pale is a color that reflects the season shifting from spring to summer. Wisteria, also read as “fuji” in Japanese, has long been a symbol of longevity and immortality. This kumihimo belt captures the wisteria flowers blooming between sky and greenery, gently giving the wearer a sense of vitality and growth.

厄除けや縁起を担う本紅、はじまりの瓶覗色(かめのぞきいろ)。その二つを静かに支え、束ねる皂色(くりいろ)。三つの色をひとつに結び上げるのは、正倉院の宝物にも用いられてきた奈良組の技法。この組紐ベルトは、人生の節目にまっすぐ筋を通すときにそっと寄り添ってくれる一本です。
The deep crimson of good fortune, the pale, promising shade of Kamenozoki blue, and the quiet strength of Kuri grey come together in one line, woven through the Nara-gumi style braiding technique seen in Shosoin, the ancient treasure house of Todai-ji temple in Nara. This braided belt will be there at life’s turning points, quietly guiding you to walk your path with calm confidence.





2025年10月31日(金)~ 11月3日(月・祝)
10:30~18:30
Kumihimo Experience by DOMYO
東京都新宿区神楽坂6-75
TEL 03-3528-9874
新レーベル「OYMOD」第一弾となる「組紐ベルト」お披露目として、神楽坂 Kumihimo Experience by DOMYOにて展示・販売をいたします。どうぞお気軽にお越しください。
アクセス
・東西線、有楽町線 飯田橋駅より約15分
・都営大江戸線 牛込神楽坂駅より約5分
・東京メトロ東西線 神楽坂駅より約5分
「ファミリーマート」と「おかしのまちおか」 の間の道を入ります。
※駐車場・駐輪場がないため公共交通機関をご利用ください。

2025年10月31日(金)~ 11月3日(月・祝)
10:30~18:30
Kumihimo Experience by DOMYO
東京都新宿区神楽坂6-75
TEL 03-3528-9874
新レーベル「OYMOD」第一弾となる「組紐ベルト」お披露目として、神楽坂 Kumihimo Experience by DOMYOにて展示・販売をいたします。どうぞお気軽にお越しください。
アクセス
・東西線、有楽町線 飯田橋駅より約15分
・都営大江戸線 牛込神楽坂駅より約5分
・東京メトロ東西線 神楽坂駅より約5分
「ファミリーマート」と「おかしのまちおか」 の間の道を入ります。
※駐車場・駐輪場がないため公共交通機関をご利用ください。
OYMODは、370年の歴史を持つ 組紐処「道明」のクラフトを一度ほどき、 常識を裏返す新レーベル。 実験を重ねながら、 今までの逆をいく発想やカタチで 組紐の概念を組み直します。 第一弾は、組紐ベルト。 腰に巻く一本の線は、古来の願いや思いを現代に引き継ぎ、 身につける人の個性とスタイルを引き立たせます。
Born from the 370-year heritage of Domyo, OYMOD is a new label that reverses tradition to shape the unexpected. It reworks the Japanese art of kumihimo— traditional braiding —with bold, unconventional ideas to create new forms. The first release is the kumihimo belt: a single braid wrapped around the waist, carrying ancient meanings into modern fashion,while highlighting the wearer’s individuality and style.


道明は、東京都の「江戸東京きらりプロジェクト」のモデル事業に選定されています。 本プロジェクトは、「Old meets New」をコンセプトに、確かな品質、デザインの美しさはもちろんのこと、現代のライフスタイルに合った新しい提案をしていこうという意欲に溢れる取組を厳選し、東京を代表するブランドとして国内外に紹介しています。
Domyo has been selected as a model project in the Tokyo Metropolitan Government’s “Edo Tokyo Kirari Project.” This project, under the concept of “Old meets New,” carefully selects initiatives that not only ensure high quality and beautiful design, but also actively propose new ideas suited to modern lifestyles. These are then introduced domestically and internationally as brands that represent Tokyo.